教育应用

规定好对象学院之后就是针对各样科目实行有安排的复习,以前对于词汇和语法的复习也是对读书和创作打下了幼功

确定好要考研之后,复习备考就该提上日程了。下面小编带你看2018考研:翻译硕士各科如何备考?

当下正是为翻译硕士备考打下基础的好时节,今天中公考研就跟大家谈谈如何备考MTI。

17考研大纲将提前三周发布,虽然翻硕考纲预计不会有较大变化,但大家也要及时关注大纲解析,一切都要以新发布的大纲为准,在大纲发布前期,只需安心复习就好,我们在第一时间发布相关内容,敬请关注。接下来就来为大家梳理一下现阶段我们应该如何安排翻译硕士各科的复习。

翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前*先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的**件事。

MTI这个专业有别于其它专业,因为凡是招考MTI的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目的复习,到头来却发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早的确定学校是要做的第一件事。

翻译硕士的考试科目分为政治理论、翻译硕士英语(例:如考日语翻硕就会考察翻译硕士日语)、翻译基础、汉语写作与百科知识。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。**、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习,政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,当然,中公考研建议,在前期的复习中,我们可以把政治的复习推后,今天我们主要说其他三科专业课的复习规划。

一、政治

2018考研:翻译硕士各科如何备考?

基础英语:对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌,基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错,阅读理解:选择or简答,写作:命题作文。词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,可以复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是对阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查重点放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

政治的复习因人而异,主要分为三个阶段。如果高中的政治基础较薄弱,可以在5、6月份先将去年的大纲过一遍,或者报一个全程的政治辅导班,跟着名师复习可以找准考试点,不会迷失在茫茫书海之中,白白做许多无用功。到8、9月份,今年的考试大纲出来后,就可以开始强度大一些的复习了,选择一套带测试题的辅导资料,结合红宝书专心研读,理解记忆与做题训练相结合,争取在11月前完成第一遍复习,到了第二遍就可以有重点的巩固记忆。政治这部分主要重点难点和分值较大的科目在马原和毛概这两个科目,要合理分配他们与思修、近现代史以及法基这三科的复习时间和精力。到了12月份就可以结合到时候大纲发布的时事政治范围来安排冲刺阶段的复习,主要以查漏补缺和做套题为主。对于因为特殊原因没有按这三个流程走下来的考生,这也是政治复习“临时抱佛脚”最后的黄金冲刺期,一定要坚持到最后一刻不要放弃。

对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

汉语写作与百科知识:翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。百科知识+应用文写作+命题作文是整张试卷的结构,对于百科知识的考察,学校的方式不同,选择题,填空题,名词解释等形式都在试卷上有所呈现,50分值的题,考察范围相当之广,历史、政治、科技、文学等都在考察范围,例如:开眼看世界第一人是谁?(魏源)工业革命(又称产业革命,发源于英格兰中部地区,是指资本主义工业化的早期历程,即资本主义生产完成了从工场手工业向机器大工业过渡的阶段。工业革命是以机器取代人力,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产的一场生产与科技革命。)英国现任首相是谁?(特雷莎·梅)中公考研提醒,在复习这一部分时,有的学校侧重文学,有的学校侧重对新兴事物名词解释,同学们要针对目标院校的侧重点复习。

二、英语

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时*先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

应用文写作:首先对于每一种体裁的格式要准确掌握,公文、演讲稿、贺词、倡议书、建议书,合同等等,其次注意语言表达,书面化,不能像散文议论文那样,更不能用口头语言。其次是文中的信息要准确无误的表达。

以英语MTI为例,翻译硕士英语这门考试可以说关乎着考研的成败,它考察的是你英语整体水平,不同学校的考察标准不同,但大部分学校会以专八水平为一个衡量标准,所以大概难度在专八左右。这课的复习从备考初期就要引起足够的重视,尤其对于非英专的考生来说。这门考试的题型主要有选择、完型、改错、阅读、作文等等,具体要根据各校往年的真题来确定,最好早一些询问目标院校的研招办有没有真题出售或是咨询往届考上的学长学姐,在拿到真题或回忆经验帖后就可以根据考察题型重点练习了。这门考试主要考察英语能力,而精读是最能扎实提升英语能力的,所以建议大家多精读国外期刊或文章,同时辅以真题类似题型的训练。作文在考前需要多练几篇,可以在平时多积累一些地道表达的句子,范文最好选用欧美人写的文章,不要用中国人写的范文。

阅读理解对于大家来讲都是**湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。

命题作文:通常以议论文,说明文为主,中公考研建议同学们平时可以多看看高考作文,写作水平的提升不在一朝一夕,而是长时间的功夫,积累好词好句。

三、翻译基础

英语写作都是命题作文,而且多数院校把考查**放在“永恒不变的话题”,例如成功、时间、拼搏等等,对于这样的命题作文,平时应多读一些议论性散文,背一背其中的优美例句。

翻译基础:这一科目是我们复习的重点,而且在前期阶段,我们先不能根据目标院校考察的侧重点去片面复习,在打基础阶段,我们应全面撒网,对于各个方面的翻译都要复习到,这样才能有备无患,以防目标院校今年换了考察重点。翻译基础只有两大模块,词语翻译+英汉互译,词语翻译涉及到的知识面很广,所以对于这个题型,中公考研建议同学们要做全面的准备,要做到以下几点:1。对于每一个领域都要有所了解,比如社会方面,弱肉强食法则law
of the jungle,福利彩票welfare
lotteries。经济方面,欧洲货币一体化European monetary
integration,多边贸易谈判multilateral trade
negotiation。文化方面,《三国演义》Three Kingdoms,古为今用make the past
serve the present。外交方面,处理分歧address
difference,地区冲突regional turmoil。科技方面,人工智能artificial
intelligence,科教兴国rejuvenate the country through science and
education.2。复习缩略语,比如CPU central processing unit中央处理器,IMF
international monetary
fund国际货币基金组织。缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确的掌握英语全程,在考试时要一词不差的写出来。3。望文生义短语的考察,例如dead
president美元,sweet water淡水,sporting
house妓院等。4。新潮短语的掌握,例如网红instant network
celebrity,比特币bitcoin等。

翻译基础这门是MTI的核心考试科目,专业课中的专业课,所以同学们一定要引起足够重视。这门考试题型分为词汇翻译和篇章翻译,包括英译汉和汉译英,各校考核标准不尽相同,但可以大致用CATTI三级、二级笔译的难度来备考,对于缺乏一定翻译基础的考生来说,选择一本合适的入门翻译书吃透基本的理论很重要,在这里推荐庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》或武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,这些都是很基础入门级教材,适合初学者。在熟悉了基本的翻译理论后,就要把重心放到每天的翻译练习上了。所谓没有量的积累就不可能实现质的飞跃,翻译更是这样,大家要至少保证每天精翻一篇的翻译量,这样才能在实践中解决各种翻译问题。在翻译文章的选择上,同学们要按照往年学校的出题风格来选择,所以最最重要的是要早点弄清楚学校的真题风格。

二、汉语写作与百科知识

英汉互译:首先要学习翻译理论基础,我们最熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。尤金·奈达的功能对等理论,。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察重点进行专项练习。

四、汉语写作与百科知识

翻译就是一本百科全书,需要了解各个方面的知识,而这一科目正是考察同学们对于知识积累的本领。百科知识+应用文写作+命题作文是整张试卷的结构,对于百科知识的考察,学校的方式不同,选择题,填空题,名词解释等形式都在试卷上有所呈现。

MTI备考是一条漫长的路,对于考名校的同学,可能早已经提前复习了,总之一句话,上半年是我们全面撒网的时候,下半年才是重点捕捞的过程,也就是说上半年复习要全面,下半年再针对目标院校考察重点进行针对性复习,中公考研希望同学们把握好时间,在求知的四海八荒种出属于自己的十里桃林。

汉语写作与百科知识这门考试主要考察考生平时对知识的积累,因为翻译是一个需要有广播知识面支撑的一个专业,所以这科的考察尤为必要。但各个学校的考察方式会有很大的不同:一些学校会考察填空题、选择题,如:外交学院;还有一些学校会考察名词解释题,如北京语言大学;但是基本都会考察简答题、公文写作以及汉语大作文这些题型。综合来看,填空题、选择题对考生知识准确度的要求较高,名词解释题对考生的知识广度要求较高,考生可以根据学校真题来选择备考的方法。

50分值的题,考察范围相当之广,历史、**、科技、文学等都在考察范围,例如:开眼看世界**人是谁?;工业革命(又称产业革命,发源于英格兰中部地区,是指资本主义工业化的早期历程,即资本主义生产完成了从工场手工业向机器大工业过渡的阶段。工业革命是以机器取代人力,以大规模工厂化生产取代个体工场手工生产的一场生产与科技革命);英国现任*相是谁?。在复习这一部分时,有的学校侧重文学,有的学校侧重对新兴事物名词解释,新东方在线建议大家一定要针对目标院校的侧**复习。

供稿:中公考研

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。同时,提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。以上是我们给大家的复习规划建议,希望对备考翻译硕士的考生有所帮助,除此之外各位考生也要关注最新发布的公共课大纲是否有方向性变化,根据最新的考纲安排好自己的复习计划,可以关注新东方在线2017考研大纲解析独家完整版直播,点击链接

*先对于每一种体裁的格式要准确掌握,公文、演讲稿、贺词、倡议书、建议书,合同等等;其次注意语言表达书面化,不能像散文议论文那样,更不能用口头语言;*后是文中的信息要准确无误的表达。

(新东方在线原创,转载请注明出处)

通常以议论文、说明文为主,建议同学们平时可以多看看高考作文,写作水平的提升不在一朝一夕,而是长时间的功夫,积累好词好句。

这一科目是我们复习的**,而且在前期阶段,我们先不能根据目标院校考察的侧**去片面复习,在打基础阶段,我们应全面撒网,对于各个方面的翻译都要复习到,这样才能有备无患,以防目标院校今年换了考察**。

翻译基础只有两大模块,词语翻译+英汉互译,词语翻译涉及到的知识面很广,所以对于这个题型,建议同学们要做全面的准备,要做到以下几点:

1、对于每一个领域都要有所了解。比如社会方面:弱肉强食法则law of the
jungle,福利彩票welfare lotteries;经济方面:欧洲货币一体化European
monetary integration,多边贸易谈判multilateral trade
negotiation;文化方面:《三国演义》Three Kingdoms,古为今用make the past
serve the present;外交方面:处理分歧address difference,

地区冲突regional turmoil;科技方面:人工智能artificial intelligence,

科教兴国rejuvenate the country through science and education。

2、复习缩略语。比如CPU central processing unit**处理器,IMF
international monetary
fund国际货币基金组织。缩略语不仅仅要掌握意思,而且要准确地掌握英语全称,在考试时能够一词不差地写出来。

3、望文生义短语的考察。例如dead president美元,sweet water淡水,sporting
house妓院等。

4、新潮短语的掌握。例如网红instant network celebrity,比特币bitcoin等。

*先要学习翻译理论基础,我们*熟悉的莫过于严复的“信、达、雅”,“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

还有尤金·奈达的功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译理论有很多,翻译方法同样很多,直译,意译,增译等等,在面对不同文体时采用不同方法,经济类型文章——直译,故事性文章——意译,演讲性文章——套译等。学习好理论知识,是为了我们进行翻译练习打下基础,上半年对于各种题材和体裁的文章都要练习,要落实到笔头上,不可以光看不练,然后与答案对照,翻译无定本,答案译的好的地方要积累,下半年再根据所考的目标院校的考察**进行专项练习。

2018考研:翻译硕士各科如何备考?希望以上的介绍能够对你有所帮助。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章